An impossible name

A review of a person’s name who is friends with my friends.

Çårlø Mãrçölîñï. What a mess! This name can’t be true. Let alone most of the diacritics on these letters are from different languages, some of them are used without necessity.

Çårlø.
Ç.c that sounds like s in Catalan, French, Friulian, Occitan, Manx. Used in loanwords in English, Basque, Spanish, and Dutch. Similar to the x in Mexico being pronounced h in Spanish. Nothing bad so far.
Å. Similar to a in Swedish, Danish, Norwegian, Finnish, North Frisian, Walloon, Chamorro, Lule Sami, Skolt Sami, Southern Sami, and Greenlandic.
Oops! There’s no point to go further with the first name, as these two letters don’t simultaneously exist in any language.

Mãrçölîñï.
Ã. An interesting vowel used in Portuguese, Guaraní, Kashubian, Taa, Aromarian, and Vietnamese. Each uses it differently.
With ç already reviewed this last name is doomed.

I know that this name has been stained with diacritics for the fun of a “cool” handle. Nevertheless, it is important how internauts will call you in real life, Sarlœ Marsöligni.